「スパイダーマン3」の日本語吹替版を観てきました。
声優さんは「1」「2」「3」と一緒なんですが、
僕はMJ役の声の人が、すごくうまくて、、なんていうか、MJのちょっと
はすっぱな感じをうまく出していて、結構 好きなんです。
字幕版と大きくは変わらないんですが、日本語版の方が勝ち!と思ったのは、最後のハリーのセリフ:
字幕版だと、
ピーター「僕は君にひどいこと言った」
ハリー「いいんだ。友達だろ?」
ピーター「親友だ」
だったと思うのですが
日本語版だと
ピーター「僕は君にひどいこと言った」
ハリー「許すよ。友達だろ?」
ピーター「親友だ」
なんです。
ハリーとピーターの間にも
今度の「3」のキーワードである”許す”をもりこんだ、
日本語版の方が、ここはちょっといいなと思いました。
それにしても、フレンチ・レストランでブチきれるMJの
なんとせつなく、愛らしいこと!
ここ、今度の「3」で僕が好きな、さりげない名シーンであり、
自分の過去の失敗を思い出してしまいます(笑)